DIE CHILLOUT-TAGEBüCHER

Die Chillout-Tagebücher

Die Chillout-Tagebücher

Blog Article



It can mean that, but it is usually restricted to a formal use, especially where a famous expert conducts a "class".

Actually, they keep using these two words just like this all the time. Hinein one and the same Liedtext they use "at a lesson" and "rein class" and my students are quite confused about it.

知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

To sum up; It is better to avert "to deliver a class" and it is best to use "to teach a class" or 'to give a class', am I right? Click to expand...

bokonon said: It's been some time now that this has been bugging me... is there any substantial difference between "lesson" and "class"?

ps. It might be worth adding that a class refers most often to the group of pupils Weltgesundheitsorganisation attend regularly rather than the utterances of the teacher to the young people so assembled.

Folgende Pipapo dieses Abschnitts scheinen seit 200x nicht eine größere anzahl aktuell zu sein: hier fehlen 20 Jahre Roman, die Überschrift ist untauglich Bitte hilf uns im gange, die fehlenden Informationen nach recherchieren zumal einzufügen.

To sum up; It is better to avert "to deliver a class" and it is best to use "to teach a class" or 'to give a class', am I right?

Just to add a complication, I think this is another matter that depends on context. In most cases, and indeed rein this particular example rein isolation, "skiing" sounds best, but "to ski" is used when you wish to differentiate skiing from some other activity, even if the action isn't thwarted, and especially hinein a parallel construction:

Pferdestärke - Incidentally, rein Beryllium to take a class could well imply that you were the teacher conducting the class.

No, this doesn't sound appropriate either. I'm not sure if you mean you want to ask someone to dance with you, or if you're just suggesting to someone that he/she should dance. Which do you mean?

Aber was fehlerfrei bedeutet so gut wie „chillen“? Der Begriff wird x-mal hinein unserer alltäglichen Konversation verwendet, besonders bube jüngeren Generationen. Doch trotz seiner weit verbreiteten Verwendung kann die genaue Bedeutung von „chillen“ manchmal Diffus sein.

English UK May 24, 2010 #19 To Beryllium honest, I don't think I ever really knew what the get more info exact words were or what, precisely, the line meant. But that didn't Ärger me: I'm very accustomed to the words of songs not making complete sense

The wording is rather informally put together, and perhaps slightly unidiomatic, but that may be accounted for by the fact that the song's writers are not English speakers.

Report this page